20 Iunie 2026

Iunie 20

Deuteronomul 25; Psalmii 116; Isaia 52; Apocalipsa 22

Câteodată, dificultățile în traduceri îi pot forța pe traducători să includă anumite note de subsol pentru a păstra frazele care puteau fi folosite ca alternative. Câteodată, nu sunt incluse astfel de alternative, iar astfel, pierdem ceva important. Putem găsi o instanță de acest fel, la care merită să medităm, în Psalmul 116.

(1) Traducerea NIV (New International Version) din limbă engleză spune:

“I believed; therefore I said, ‘I am greatly afflicted.’ And in my dismay I said, ‘All men are liars’”

(“Am crezut; de aceea am zis: ‘Sunt foarte nenorocit’. În neliniștea mea am spus: ‘Orice om este înșelător’”) (116:10-11).

* În timp ce traducerea RSV (Revised Standard Version) din limba engleză spune:

“I kept my faith, even when I said…”

“Mi-am păstrat credința, chiar și atunci când am zis…”

Cea din urmă este considerată ca fiind cea mai fidelă traducere din limba ebraică, iar marea majoritate a traducerilor moderne au urmat-o. Pavel citează din traducerea din limba greacă antică în limba ebraică, care păstrează mesajul care este găsit în traducerea NIV a Psalmului (116:10-11) (vezi și 2 Cor. 4:13)

Dar în acest caz, nu pierdem chiar atât de mult. Probabil că varianta prezentată de traducerea NIV este doar puțin mai puternică: motivul pentru care psalmistul spunea că este foarte nenorocit este faptul că a crezut (“Am crezut; de aceea am zis…”). Cu alte cuvinte, credința și întreaga lui relație cu Dumnezeu i-a permis să vadă că nenorocirea prin care trecea era o suferință îngăduită de Dumnezeu. Dar mai important, atât traducerea NIV cât și RSC ilustrează frecvent un fenomen des întâlnit în cartea Psalmilor și mai ales în cartea Iov: atunci când cineva se simte zdrobit (116:10) sau lipsit de speranță (116:10), iar persoana respectivă spune direct lucrul acesta, aceasta nu își abandonează credința. Ci în schimb, aceste momente vulnerabile de durere, date în mâinile lui Dumnezeu, sunt o dovadă vie atât a vieții și a credinței.

(2) Versetul 15 din traducerea NIV “Precious in the sight of the Lord is the death of his faithful servants.” (“Scumpă este înaintea Domnului moartea celor iubiți de El.”) este folosit adeseori la înmormântări, și fără îndoială, acest verset ne aduce aminte de un adevăr important. Dar avem motive să credem că cuvântul “Scump” ar putea fi tradus ca și “Costisitor” sau ca în traducerea Jerusalem Bible: “The death of the devout costs Yahweh dear.” (“Moartea celor devotați este foarte costisitoare pentru Iahve.”). Salvarea psalmistului din fața porților morții (116:3, 8) dă crezare acestei propuneri. Cu siguranță, Isus recunoaște cât de costisitoare este moartea unei ființe umane (Matei 10:29-31)

În acest caz, este foarte important să conștientizăm că, deși Dumnezeu în suveranitatea Lui deține control asupra tuturor lucrurilor, inclusiv toate decesele, acestea nu sunt niște statistici reci pentru El. El știe mult mai bine decât noi cât de dureroasă și anormală este moartea și cum aceasta este legată direct de rebeliunea noastră și a blestemului pe care l-am dobândit prin ea. Dar putem avea o mare liniște sufletească știind că moartea celor devotați Îl costă mult pe Dumnezeu. Mult mai minunat de atât este prețul pe care L-a plătit pentru a zdrobi puterea morții prin înviere.

  • Notă: Material preluat și adaptat din cartea autorului D.A. Carson, Din Dragoste Pentru Dumnezeu. Prin această lucrare, echipa de traducere a Bisericii Baptiste Elim Oradea dorește să contribuie la zidirea vieții spirituale a fiecărui cititor.

 

Se incarca...

Se incarca versetul...